美英桥分享的文章

心得&交流&分享

心得&交流&分享


网站信息


您的位置:美英桥网站  >>  评论&交流&分享  >>  心得&交流&分享

你有多少英语词汇沉淀下来?

2003-12-20 16:54:07


超过十年以上的英语学习经历,你得到了多少?

而且这些年大部分是一个人的精力旺盛和求知欲高的阶段。

但经历过几年留学的后,你就能够比较好的掌握英文。

对比两者最大的区别:纯英文的环境和用英文思维。

开始在国外,你所有的中文全部会用不上,尽管你非常擅长,尽管你非常不舒服,但是没有办法。没有办法,环境逼迫你使用英文这门语言,和别人交流迫使你用英文进行思维。

这就是一开始的阵痛。一旦过了这个时期,熟悉之后,你会发觉学好英文远没有想象的那样难。

这个过程是怎样产生的?

首先从语言的本质上分析。

语言的本质是沟通和交流。沟通的过程主要包括听和说。

首先分析了听的过程(提高听力的秘密就在里面)。

对于我们的母语:其实包括两个转换过程,过程一和过程二。

过程一:当听别人讲话时,大脑首先将讲话(声音流)转化为词汇流;

过程二:大脑将词汇注翻译成自己能够理解的内容,比较一幅图像或者生活中的动作或者其它,反正能够理解它的意思。

一般的,两个过程必须全部完成,才能够听懂。如果一个人没有读过书,那你会将声音直接翻译成自己熟悉的内容(这些内容你一定熟悉,否则你听不懂)。

如果不能完成过程一的转换,如福建方言或者某地方言,但你听不懂。

如果不能完成过程二的转换,你虽然知道这些词汇,因为不懂这些词汇的意思,你也不懂这其中的意思。但可以凭借听懂的词汇进行猜想,这就是语感。

在国内,我们听英文,一般包括三个转换过程:

过程一:当听别人用英文讲话时,大脑首先将讲话(声音流)转化为英文单词或者词汇流;

过程二:大脑立即处理这些英文的词汇流,将英文翻译成中文词汇流;

过程三:大脑将中文词汇流翻译成自己能够理解的内容,比较一幅图像或者生活中的动作或者其它,反正能够理解它的意思。

上面有三个转换过程,过程一,过程二,过程三,三个过程必须全部完成,才能够听懂。

因为英语也有口音和方言,最普通有英式发音和美式发单,即过程一,你必须能够将其英文发音转换成对应的英文词汇,你才完成第一过程;

紧接着,你会在你大脑中搜索该词汇的意思,完成将英文转换成中文词汇的过程,完成后,第二过程算完成了。

最后大脑再将你翻译的中文词汇流转换成你能够理解的东西。

这其实这做的是同声传译活,只是自己对自己的同声传译。

但只能两种语言学好了才能够做同声传译,但你是通过同声传译去学习一门语言。

因为你是英文的学习者,而不是同声传译的译员,三中过程中的每个过程都有可能出现gap(偏差):

过程一的偏差:你必须能够将别人的英文发音转换成词汇。在此过程中,你可能会错听,漏听,特别对于有口音的,速度又非常的发音尤其会产生这种情况。

过程二的偏差:你必须非常准确理解每个英文意思,并找准对应的中文意思。因为英中两种子语言差异如此巨大,可能你能够听得出是某个词汇,在找不出相应的中文词汇,再加上非常快的语速,更让你的脑子吃力。

过程三的偏差:一般如果完成前两步,过程三是对母语词汇的理解,这一步出现的偏差比较小。

这就是,如果初学英文时,当语速慢而且词汇简单时,你可以理解。

但当你听BBC或者CNN正常语速,看英文电影或者电视剧时,你会感到语速特别快,虽然老外感到语速是正常的。

为什么感觉快呢?原因是你大脑处理的能力是有限的。

老外是按照老外的文化思维,中西方的思维方式又是那么的不同,所以你运用这种方法(将英文转换成中文的理解方法)不能应付是很正常的。

那么如何提高听力呢?从上面的分析,我们可以得出结论:

A.首先你得能够听老外的发音,将其转换为相应的词汇。这要求要有必须的英文词汇量。

B.再者,你要理解词汇流的意思,所以你必须得记得住英文词汇的意思。

C.考虑到英文与中文的巨大差异,一定要用英文思维,直接用英文用理解,这样可以减少你大脑的负担。

再分析了说的过程(提高口语的秘密就在里面)。

对于自己的母语:其实包括两个转换过程,过程一和过程二。

过程一:大脑想表达某个想法时,首先在脑海中搜索相关词汇,并组织成由词汇构成的句子,或者直接形成常用的句子(日常用语);

过程二:将句子中的词汇或者短语用舌头说出来或者表达出来(当然耳朵起监听作用,以判断是否和说的和想表达的是否一致)

和听一样,上面有两个转换过程,过程一和过程二,两个过程必须全部完成,才能完成内容的表达。

对于英语:说的转换过程一般包含三个过程:

过程一:大脑要表达某个想法,并搜索相关词汇,并组织成由词汇构成的句子(中文);

过程二:大脑处理这些中文词汇,找到相对应的英文词汇,将中文词汇流‘翻译’英文词汇流;

过程三:将英文的词汇流用舌头说出来,即完成了说的过程。

上面有三个转换过程,过程一,过程二,过程三,三个过程必须全部完成,才能够完成对整个想法的表达。

对于过程一,在你想表达某个想法时,一般会能够比较准确的找准中文表达词汇,因为中文是我们的母语,这点是确定的,即完成过程一是没有问题的。

但由于英文两种文化的差异,你在完成过程二,即将中文找到对应的英文词汇,并组成句子时,会出现偏差,即翻译中的是中式英语。

最后,你将对应的英文词汇或句子用器官发音让人听见,如果要让人听懂,你的英文发音一定要正确。

从过程上分析,每个过程都必须完成,但每个过程都也有可能出现gap(偏差):

过程一的偏差:因为是将想法转化为为中文词汇,这是你的母语,偏差基本上比较小。

过程二的偏差:将中文词汇和句子翻译成英文词汇。如前所说,两种语言的差异巨大导致你在翻译的过程中出现比较大的偏差。特别的,每个英文词汇所用的场合是严格的要求,而且涉及到英文表达方式及背景文化,想准确的完成第二步,比较难。

过程三的偏差:我必须比较准确的完成对每个英文词汇的发音。既使完成了前二步,如果你的发音不准,别人也听不懂,所以这步也非常重要。通常,我们的英文教师只呆在国内,其发音未必准确,你跟着也可能不准确,即使你按照英标读,你也可能出错。

当你和老外交流时,老外要么听不懂你的发音,要么听懂了发音,你可能还是不能理解你的意思,因为你是典型的中式英文。

那么如何提高口语水平呢?从上面的分析,我们必须解决这三种偏差:

A.一定要想将你表达的想法直接变成英文词汇和句子。这就要求你必须有足够表达你想法的词汇,最好能够掌握英语语法。(可能语法不完全正确,只要词汇正确,也能够表达清楚你的想法)。

B.你的英文单词的发音必须正确,至少让别人能够听你出你发单词的音。

C.因为英文的语速,文化背景等因素,要想真正说好英文,要用英语思维作为整个语言学习的核心。

用中文思维的方式是建立在中文文化背景上面的,所以在学英语花的时间很长,但一直有瓶颈。

当你看见同事或者其它人操着流利的英文交谈时,你用心听却听不懂或者只能听个大概时,你也许会怀疑自己能力,其实你选择的学习方式有问题,借用别人讲的一句话:正确的选择重于盲目的努力。

如何能够进行英文思维,简尔言之,就是全面建立在以英文基础之上的学习方式,去除自己母语的影响,你就当自己是一个英国人或者美国人。

想想自己是如何学习自己的母语的吧?

A.我们用的是新华字典,不用双语字典,同样,你一定要用英英词典,也不要用双语词典;

B.我们跟着新闻联播纠正自己的口音,那么我们也跟着BBC或者CNN或者其它纠正自己的口音;

C.我们背词汇时也不会借助其语言来记忆,只用中文;

… …

其实学习英文最大的障碍是你周围的母语环境和自己的母语。

使用者建议:

美英桥,以英语思维为基础,让你100%克服这种障碍!

  联系我们      关于我们    VIP 用户页面